Lojban
Cette page a plusieurs objectifs :
- Expliquer la place et le choix du lojban dans notre projet
- Donner les premiers pas à ceux qui débutent
- Dans un premier temps, mettre en place des cours de lojban en français (si besoin). Cependant, dès que ces derniers seront acceptables, leur place est sur le site officiel du lojban. C'est l'endroit le plus logique ! Pour ces préparations d'apprentissage, on pourra utiliser plusieurs pages wiki, avec la nomenclature “lojban1, lojban2, lojban3”, etc. afin de faciliter leur listage. Pensez à bien ajouter le tag lojban ! On pense sinon simplement traduire les wave lessons en groupe.
Pourquoi avoir choisi le lojban ?
Qu'est-ce que le lojban ? Rien ne sert de répéter ce qui est bien dit par ailleurs, tout est là ou là
Le lojban est une langue logique. C'est à dire qu'elle se base sur une construction quasi mathématique, sans ambiguïté, et simple à analyser quand on a compris les règles.
Comme pour khaganat, il y a bien plus que cet aspect “logique” qui est intéressant dans le lojban, mais c'est à la fois celui qui nous intéresse le plus pour notre projet et celui qui est le plus difficile à apprendre.
Cette langue va nous servir à trouver des noms exotiques, certes, mais on n'a pas besoin d'une langue pour ça (et d'ailleurs on peut s'en passer) ; c'est aussi la langue “sacrée” du Khanat, celle de la Crypte, des sorts, etc. mais on aurait aussi pu passer par l'elfique ou le taki (ou le Cobol, le C++, ou le shell…), à ce compte. Ce qui nous a fait choisir cette langue :
- C'est que c'est une langue complète qui permet en théorie d'échanger sur tout et n'importe quoi (je vous met au défi de parler d'espoir en taki ^^), 1)
- Qui est neutre : en théorie, un Anglais ou un Chinois sera aussi embêté qu'un Français pour l'apprendre. A terme, cela peut permettre d'envisager des serveurs multilingues, voire une collaboration multilingue au niveau des projets, sans passer par la facilité de tous parler anglais2),
- Comme elle est logique, elle peut à terme être analysée par un logiciel, et nous rêvons au traducteur intégré, ou aux quêtes où on peut papoter avec les PNJs grâce à ça
- Insérez ici vos raisons préférées.
Liens utiles
La base
L'intérêt du khaganat pour le lojban a motivé un effort de création de ressources en français :
- Le cours “wave lessons” a été intégralement traduit en français. C'est actuellement le cours le plus complet en français pour apprendre le lojban.
Attention, ce sont des chantiers en cours.
- Sur IRC, freenode, rejoignez #lojban, ou #ckule ouvert aux débutants. Pas de cours francophones actuellement, mais cela peut revenir s'il y a des demandes.
- Ici les cours sont repris.
- Ici le vocabulaire des leçons avec une traduction en français.
- Sur memrise, le vocabulaire sous forme de flashcard, avec un système de répétition espacée.
Le site de référence reste le site officiel du lojban. Une bonne partie des informations sont en anglais, certaines sont aussi traduites en français. Tout est organisé sous forme de wiki, il est donc possible de participer et d'aider à traduire. Le lojban étant une langue logique qui a une certaine influence sur notre façon de penser, il est intéressant de noter que les textes anglais passent très bien à la moulinette des traducteurs automatiques (moins de bouillie que d'habitude, ça reste même très français). Cependant le site est grand et on s'y perd vite.
Dictionnaires et traducteurs automatiques
En ligne
- http://jbovlaste.lojban.org est le dictionnaire en ligne. Hélas, il est surtout anglais/lojban. La liste des mots français/lojban est disponible sur ce lien. Vous pouvez traduire les mots en français, il est éditable par tous !
- http://vlasisku.lojban.org/ est un autre dictionnaire qui décompose les mots, ce qui peut être très pratique.
- http://www.lojban.org/jboski/index.php est un traducteur automatique anglais/lojban.
- https://la-lojban.github.io/sutysisku/fr-facile/index.html# est un dictionnaire en ligne français-lojban
- https://glosbe.com/ est un dictionnaire multilingue, propose des exemples de phrases.
Note : vous pouvez aussi ajouter ces dictionnaires dans un logiciel comme GoldenDict (voir section hors ligne) ; Dans les dictionnaires, section “sources”, sous-onglet “websites”, ajoutez et activez une ligne avec le paramètre suivant pour Vlasisku : http://vlasisku.lojban.org/vlasisku/%GDWORD% (%GDWORD% sera remplacé par le mot cherché)
Hors-ligne
Un peu moins à jour, mais bien pratique quand on ne peut/veut pas passer en ligne.
- Plusieurs logiciels de dictionnaires existent. Goldendict est disponible sous Windows, Android et Linux. On ajoute à ce genre de logiciel des “dictionnaires” sous format électronique. Avec Goldendict, Édition/dictionnaire/ajouter (le dossier où sont les dictionnaires) et scanner à nouveau.
- Les dictionnaires pour le lojban sont disponibles ici. Choisissez tout en bas, dans “Some in one”, la version
lojban>Français>English>rafsi>selma'o
etlojban>Français facile>English>rafsi>selma'o
. Cela permet d'avoir les définitions françaises quand elles existent, et sinon la version anglaise. Pas de lien direct ici car cette version est parfois mise à jour, il faut donc chercher dans la page le lien de téléchargement. - Un dictionnaire contenant uniquement les définitions simplifiées des gismu est disponible ici
Il nous manque une version mac testé et approuvée, si vous en connaissez une bien, référencez-la ici. Pistes de recherche : http://alternativeto.net/software/goldendict/
Sites d'aide à l'apprentissage
- http://lodockikumazvati.org/ est la version lojban basée sur http://www.whereareyourkeys.org/. Hélas en anglais, mais si vous parlez cette langue, cela peut vous aider ! Ce jeu se pratique en théorie avec un initiateur parlant la langue et un univers avec lequel interagir. Donc, soit IRL, soit dans le cadre du MMORPG.
- Memrise ou https://fr.wikipedia.org/wiki/Anki peuvent vous aider à apprendre le vocabulaire. Le premier est un site, le second un logiciel, qui vous montrent des “cartes” de vocabulaires ou de phrases, à mémoriser et à retravailler régulièrement.
Memrise
- http://www.memrise.com/courses/english/lojban/ contient les fiches anglais/lojban sur Memrise.
- http://www.memrise.com/course/37344/simplified-gismu/ d'autres cartes en version simplifiées
Autres ressources
- Un google doc (en travaux) existe sur une traduction française de la grammaire lojban : https://docs.google.com/document/d/1VT7tz5B1hqwVvMuhwaJTxy9aIiL4VdNE_yQQ70FWpoI/edit?pli=1#heading=h.fd24uoo26axu )
- Un outil interactif pour lire les textes en lojban avec une aide : https://daeldir.github.io/jbogidva/ (code source : https://github.com/daeldir/jbogidva ). Hélas un seul texte actuellement, mais c'est déjà ça.
Ressources visuelles
En lojban :
- la crino jo'u la zirpu (Vert et Violet), des petits robots qui parlent lojban.
Ressources sonores
- Voir aussi https://mw.lojban.org/papri/multimedia (liens multimedia à propos du lojban)
Vidéos
- La chaîne de guskant sur Vimeo contient toutes sortes de vidéos en lojban, dont certaines sont sous-titré en français.
Sur IRC, démons de compréhension
Sur le canal #lojban et sur #khanat, il y a deux “bots” qui sont là pour aider en lojban :
- mensi, dictionnaire multilingue/lojban. À préférer lorsqu'il est dans le coin. Voir Mensi pour toutes les commandes qu'on peut lui passer.
- valsi, qui est l'ancien dictionnaire anglais/lojban. La syntaxe est
valsi: mot
, le mot pouvant être lojban ou anglais. Il est moins complet que mensi. - gerna, qui décompose les phrases et les mots en lojban, ce qu'on appelle aussi “parser”. Cela permet de trouver quels mots traduire, entre autres. Il faut dire
gerna: [phrase ou mot lojban]
Pour les avoir en message privé : /query gerna
ou /query mensi
puis il suffit de taper le mot ou la phrase demandé dans la fenêtre de message privé.
Voir aussi la page IRC : Robots/démons pour les autres démons.
Brouillons khanatiens
Pads sur le lojban. Ressources à extraire, finaliser, etc :