Ceci est une ancienne révision du document !
Traduire le jeu
La procédure pour traduire les différents éléments du jeu est assez simple mais demande un respect assez strict pour éviter les soucis.
Cela se passe généralement en deux passes : une pour générer la version de référencework dans translated puis une seconde pour générer les diff dans les différentes langues et onclure les nouveaux termes traduits.
Outils et configuration
Aller dans khanat-ressources/translation
Configurer translation_tools.cfg
Vérifier qu'on a bien translation-tools d'installé : il s'agit d'un fichier exécutable lié à la compilation des outils NeL. Le placer dans un répertoire d'où on peut l'appeler depuis n'importe quel endroit de l'ordinateur (par exemple un répertoire /scripts_persos à la racine de son répertoire personnel et indiqué au système comme comprenant des exécutables).
Procédure
Quand on a placé de nouveaux fichiers dans le répertoire work ou qu'on en a modifiés, on va utiliser différentes commandes des translations-tools selon les fichiers.
On ne modifie jamais manuellement aucun fichier en dehors du répertoire work ou diff et absolument jamais directement les fichiers générés dans translated. C'est le meilleur moyen pour bloquer le pipeline de traduction à l'avenir.
Modification données client statiques dans wk.uxt
Il s'agit du fichier qui sert à l'affichage des chaînes statiques dans le client (éléments d'interface généralement).
Se placer dans le répertoire translation puis taper :
$ translation_tools make_string_diff
pour créer le diff de la version wk, aller dans le répertoire diff et corriger/compléter.
puis retourner dans le répertoire translation et taper
$ translation_tools merge_string_diff
Si tout va bien, le fichier dans diff' ' est supprimé et son contenu agrégé dans le fichier dans translated.
On refait alors une nouvelle fois :
<code bash>
$ translation_tools make_string_diff
</code>
pour générer les diff' des différentes langues indiquées au système. On les modifie tous puis on relance le merge :
$ translation_tools merge_string_diff
Modification des données dynamiques
Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur pour lesquels il faut d'abord vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier “phrase_wk.txt” pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase, il faut les y indiquer.
translation_tools make_phrase_diff
puis après traduction
translation_tools merge_phrase_diff
puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible :
translation_tools make_phrase_diff
puis après traduction
translation_tools merge_phrase_diff
puis les clauses :
translation_tools make_clause_diff
puis après traduction
translation_tools merge_clause_diff
S'il y avait des termes qui ne sont pas des phrases mais des objets, des titres etc. (tout ce qui n'est pas dans /phrases, il faut aussi taper :
Attention à l'édition de certains fichiers dynamiques, de type words, qui sont des fichiers de format .csv, bien que notés .txt, et dont les champs sont séparés par une tabulation.
$ translation_tools make_words_diff
puis
$ translation_tools merge_words_diff





