Ceci est une ancienne révision du document !
Traduire le jeu
Aller dans khanat-ressources/translation
Configurer translation_tools.cfg
Vérifier qu'on a bien les translation-tools d'installés
Quand on a placé de nouveaux fichiers dans work ou qu'on en a modifiés :
Si c'est wk.uxt :
taper :
translation_tools make_string_diff
pour créer les diff,
aller dans /diff et les corriger/compléter
puis taper
translation_tools merge_string_diff
Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur pour lesquels il faut d'abord vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier “phrase_wk.txt” pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase, il faut les y indiquer
translation_tools make_phrase_diff
puis après traduction
translation_tools merge_phrase_diff
puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible :
translation_tools make_phrase_diff
puis après traduction
translation_tools merge_phrase_diff
SI il y avait des termes qui ne sont pas des phrases mais des objets, des titres etc. (tout ce qui n'es tpas dans /phrases, il faut aussi taper :
puis les clauses :
translation_tools make_clause_diff
puis après traduction
translation_tools merge_clause_diff





