Logo Khaganat

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentesRévision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
fr:rc_traduire_le_jeu [2016/09/15 19:46] YannKfr:rc_traduire_le_jeu [2023/06/30 19:33] (Version actuelle) YannK
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Traduire le jeu ====== ====== Traduire le jeu ======
 +
 +{{ :fr:welcome-976277_640.jpg?direct&300 |Pixabay - CC0}}
 +
 +<WRAP center round info 60%>
 +Il s'agit uniquement de la description des procédures, si vous voulez découvrir le système complet, allez voir [[fr:rc_localisation_traduction]].
 +</WRAP>
 +
  
 La procédure pour traduire les différents éléments du jeu est assez simple mais demande un respect assez strict pour éviter les soucis. La procédure pour traduire les différents éléments du jeu est assez simple mais demande un respect assez strict pour éviter les soucis.
  
-Cela se passe généralement en deux passes : une pour générer la version de référence''work'' dans ''translated'' puis une seconde pour générer les diff dans les différentes langues et onclure les nouveaux termes traduits.+Cela se passe généralement en deux passes : une pour générer la version de référence ''work'' dans ''translated'' puis une seconde pour générer les diff dans les différentes langues et inclure les nouveaux termes traduits. 
 + 
 +De façon générale, il vaut mieux traduire petit à petit et éviter de conserver des fichiers en cours de travail dans ''diff''. Cela peut éviter d'éventuels soucis de fonctionnement du pipeline de traduction. 
 + 
 +<WRAP center round todo 70%> 
 +Il manque l'utilisation des instructions ''_clean'' ainsi que de : 
 +  * forget_phrase_diff 
 +  * inject_clause 
 +  * sort_trans_phrase 
 +  * make_worksheet_diff <filename> 
 +  * merge_worksheet_diff <filename> 
 +  * crop_lines <filename> <nbLines> 
 +  * extract_bot_names [-r] 
 +  * extract_new_sheet_names [-r] 
 +mais elles sont assez rares d'emploi. 
 +</WRAP>
  
 ===== Outils et configuration ===== ===== Outils et configuration =====
Ligne 19: Ligne 41:
  
 On ne modifie jamais manuellement aucun fichier en dehors du répertoire ''work'' ou ''diff'' et absolument jamais directement les fichiers générés dans ''translated''. C'est le meilleur moyen pour bloquer le pipeline de traduction à l'avenir. On ne modifie jamais manuellement aucun fichier en dehors du répertoire ''work'' ou ''diff'' et absolument jamais directement les fichiers générés dans ''translated''. C'est le meilleur moyen pour bloquer le pipeline de traduction à l'avenir.
 +
 +Les commandes indiquées se lancent toujours depuis le répertoire ''translation''. C'est là également qu'on trouve le fichier ''languages.txt'' (qui contient les codes des langues à gérer) et le fichier ''translation_tools.cfg'' à adapter selon sa configuration.
  
 ==== Modification données client statiques dans wk.uxt ==== ==== Modification données client statiques dans wk.uxt ====
Ligne 38: Ligne 62:
 </code> </code>
  
-Si tout va bien, le fichier dans ''diff' ' est supprimé et son contenu agrégé dans le fichier dans ''translated''.+Si tout va bien, le fichier dans ''diff'' est supprimé et son contenu agrégé dans le fichier dans ''translated''.
  
 On refait alors une nouvelle fois : On refait alors une nouvelle fois :
- 
 <code bash> <code bash>
 $ translation_tools make_string_diff $ translation_tools make_string_diff
 </code> </code>
  
-pour générer les ''diff' des différentes langues indiquées au système. On les modifie tous puis on relance le merge :+pour générer les ''diff'' des différentes langues indiquées au système. On les modifie tous puis on relance le merge :
  
 <code bash> <code bash>
Ligne 54: Ligne 77:
 ==== Modification des données dynamiques ==== ==== Modification des données dynamiques ====
  
-Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur pour lesquels il faut d'abord vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier "phrase_wk.txt" pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase, il faut les y indiquer.+Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur.
  
-translation_tools make_phrase_diff+=== Les phrases === 
 +On peut créer autant de fichier dans le sous-répertoire ''phrases'' pour s'y retrouver dans sa gestion personnelle. Il faut juste vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier "phrase_wk.txt" pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase dans le sous-répertoire ''phrases'', il faut les y indiquer. Il n'y aura qu'un gros fichier généré au final mais on peut en avoir autant qu'on veut à l'origine.
  
-puis après traduction+En dehors de cela, c'est la même procédure, en deux passes, enchaînant un make_diff puis un merge_diff à chaque fois.
  
-translation_tools merge_phrase_diff+<code bash> 
 +$ translation_tools make_phrase_diff 
 +</code> 
 + 
 +puis après traduction : 
 + 
 +<code bash> 
 +translation_tools merge_phrase_diff 
 +</code>
  
 puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible : puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible :
  
-translation_tools make_phrase_diff+<code bash> 
 +translation_tools make_phrase_diff 
 +</code>
  
 puis après traduction puis après traduction
  
-translation_tools merge_phrase_diff+<code bash> 
 +translation_tools merge_phrase_diff 
 +</code>
  
-puis les clauses :+Pour les phrases, on doit générer un autre fichier, qu'on appelle les clauses (également en deux passes) :
  
-translation_tools make_clause_diff+<code bash> 
 +translation_tools make_clause_diff 
 +</code>
  
 puis après traduction puis après traduction
  
-translation_tools merge_clause_diff+<code bash> 
 +translation_tools merge_clause_diff 
 +</code> 
 + 
 +=== Les fichiers ''words'' ===
  
-S'il y avait des termes qui ne sont pas des phrases mais des objets, des titres etc. (tout ce qui n'est pas dans /phrasesil faut aussi taper :+Enfin il demeure les termes qui ne sont pas des phrases mais des objets, des titres etc. . De façon générale, tout ce qui n'est pas dans /phrases mais qui finit par ''words'' il faut aussi taper :
  
 <WRAP center round important 75%> <WRAP center round important 75%>
Ligne 98: Ligne 140:
  
  
-{{tag>traduction Ryzom_Core Serveur Client Tutoriel}}+{{tag>traduction Ryzom_Core Serveur Client Tutoriel client_rc_obsolete Obsolète}}
CC Attribution-Share Alike 4.0 International Driven by DokuWiki
fr/rc_traduire_le_jeu.1473968814.txt.gz · Dernière modification : (modification externe)

Licences Mentions légales Accueil du site Contact Inclusion