Logo Khaganat

Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Prochaine révision
Révision précédente
fr:rc_traduire_le_jeu [2016/09/15 18:46] – créée YannKfr:rc_traduire_le_jeu [2023/06/30 19:33] (Version actuelle) YannK
Ligne 1: Ligne 1:
 ====== Traduire le jeu ====== ====== Traduire le jeu ======
  
-Aller dans khanat-ressources/translation+{{ :fr:welcome-976277_640.jpg?direct&300 |Pixabay - CC0}}
  
-Configurer translation_tools.cfg+<WRAP center round info 60%> 
 +Il s'agit uniquement de la description des procédures, si vous voulez découvrir le système complet, allez voir [[fr:rc_localisation_traduction]]. 
 +</WRAP>
  
-Vérifier qu'on a bien les translation-tools d'installés 
  
 +La procédure pour traduire les différents éléments du jeu est assez simple mais demande un respect assez strict pour éviter les soucis.
  
-Quand on a placé de nouveaux fichiers dans work ou qu'on en a modifiés :+Cela se passe généralement en deux passes : une pour générer la version de référence ''work'' dans ''translated'' puis une seconde pour générer les diff dans les différentes langues et inclure les nouveaux termes traduits.
  
-Si c'est wk.uxt :+De façon générale, il vaut mieux traduire petit à petit et éviter de conserver des fichiers en cours de travail dans ''diff''. Cela peut éviter d'éventuels soucis de fonctionnement du pipeline de traduction.
  
-taper :+<WRAP center round todo 70%> 
 +Il manque l'utilisation des instructions ''_clean'' ainsi que de : 
 +  * forget_phrase_diff 
 +  * inject_clause 
 +  * sort_trans_phrase 
 +  * make_worksheet_diff <filename> 
 +  * merge_worksheet_diff <filename> 
 +  * crop_lines <filename> <nbLines> 
 +  * extract_bot_names [-r] 
 +  * extract_new_sheet_names [-r] 
 +mais elles sont assez rares d'emploi. 
 +</WRAP>
  
-translation_tools make_string_diff+===== Outils et configuration =====
  
-pour créer les diff,+Aller dans ''khanat-ressources/translation''
  
-aller dans /diff et les corriger/compléter+Configurer ''translation_tools.cfg''
  
-puis taper+Vérifier qu'on a bien ''translation-tools'' d'installé : il s'agit d'un fichier exécutable lié à la compilation des outils NeL. Le placer dans un répertoire d'où on peut l'appeler depuis n'importe quel endroit de l'ordinateur (par exemple un répertoire ''/scripts_persos'' à la racine de son répertoire personnel et indiqué au système comme comprenant des exécutables).
  
-translation_tools merge_string_diff 
  
 +===== Procédure =====
  
 +Quand on a placé de nouveaux fichiers dans le répertoire ''work'' ou qu'on en a modifiés, on va utiliser différentes commandes des translations-tools selon les fichiers.
  
-Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur pour lesquels il faut d'abord vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier "phrase_wk.txt" pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase, il faut les y indiquer+On ne modifie jamais manuellement aucun fichier en dehors du répertoire ''work'' ou ''diff'' et absolument jamais directement les fichiers générés dans ''translated''C'est le meilleur moyen pour bloquer le pipeline de traduction à l'avenir.
  
-translation_tools make_phrase_diff+Les commandes indiquées se lancent toujours depuis le répertoire ''translation''. C'est là également qu'on trouve le fichier ''languages.txt'' (qui contient les codes des langues à gérer) et le fichier ''translation_tools.cfg'' à adapter selon sa configuration.
  
-puis après traduction+==== Modification données client statiques dans wk.uxt ====
  
-translation_tools merge_phrase_diff+Il s'agit du fichier qui sert à l'affichage des chaînes statiques dans le client (éléments d'interface généralement). 
 + 
 +Se placer dans le répertoire ''translation'' puis taper : 
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools make_string_diff 
 +</code> 
 + 
 +pour créer le diff de la version wk, aller dans le répertoire ''diff'' et corriger/compléter. 
 + 
 +puis retourner dans le répertoire ''translation'' et taper 
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools merge_string_diff 
 +</code> 
 + 
 +Si tout va bien, le fichier dans ''diff'' est supprimé et son contenu agrégé dans le fichier dans ''translated''
 + 
 +On refait alors une nouvelle fois : 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools make_string_diff 
 +</code> 
 + 
 +pour générer les ''diff'' des différentes langues indiquées au système. On les modifie tous puis on relance le merge : 
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools merge_string_diff 
 +</code> 
 + 
 +==== Modification des données dynamiques ==== 
 + 
 +Les autres fichiers concernent les données dynamiques pour le serveur. 
 + 
 +=== Les phrases === 
 +On peut créer autant de fichier dans le sous-répertoire ''phrases'' pour s'y retrouver dans sa gestion personnelle. Il faut juste vérifier qu'elles sont bien référencées dans le fichier "phrase_wk.txt" pour être prises en compte. Si on a créé de nouveaux fichiers de phrase dans le sous-répertoire ''phrases'', il faut les y indiquer. Il n'y aura qu'un gros fichier généré au final mais on peut en avoir autant qu'on veut à l'origine. 
 + 
 +En dehors de cela, c'est la même procédure, en deux passes, enchaînant un make_diff puis un merge_diff à chaque fois. 
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools make_phrase_diff 
 +</code> 
 + 
 +puis après traduction : 
 + 
 +<code bash> 
 +translation_tools merge_phrase_diff 
 +</code>
  
 puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible : puis une seconde fois pour traduire vers les langues cible :
  
-translation_tools make_phrase_diff+<code bash> 
 +translation_tools make_phrase_diff 
 +</code>
  
 puis après traduction puis après traduction
  
-translation_tools merge_phrase_diff+<code bash> 
 +translation_tools merge_phrase_diff 
 +</code>
  
-SI il y avait des termes qui ne sont pas des phrases mais des objetsdes titres etc. (tout ce qui n'es tpas dans /phrases, il faut aussi taper :+Pour les phrases, on doit générer un autre fichier, qu'on appelle les clauses (également en deux passes) :
  
 +<code bash>
 +$ translation_tools make_clause_diff
 +</code>
  
-puis les clauses :+puis après traduction
  
-translation_tools make_clause_diff+<code bash> 
 +translation_tools merge_clause_diff 
 +</code>
  
-puis après traduction+=== Les fichiers ''words'' === 
 + 
 +Enfin il demeure les termes qui ne sont pas des phrases mais des objets, des titres etc. . De façon générale, tout ce qui n'est pas dans /phrases mais qui finit par ''words'' il faut aussi taper : 
 + 
 +<WRAP center round important 75%> 
 +Attention à l'édition de certains fichiers dynamiques, de type ''words'', qui sont des fichiers de format .csv, bien que notés .txt, et dont les champs sont séparés par une tabulation. 
 +</WRAP> 
 + 
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools make_words_diff 
 +</code> 
 + 
 +puis  
 + 
 +<code bash> 
 +$ translation_tools merge_words_diff 
 +</code>
  
-translation_tools merge_clause_diff 
  
  
  
-{{tag>traduction Ryzom_Core Serveur Client Tutoriel}}+{{tag>traduction Ryzom_Core Serveur Client Tutoriel client_rc_obsolete Obsolète}}
CC Attribution-Share Alike 4.0 International Driven by DokuWiki
fr/rc_traduire_le_jeu.1473965209.txt.gz · Dernière modification : (modification externe)

Licences Mentions légales Accueil du site Contact Inclusion