Passer le menu

Auteur Sujet: Workflow de traduction  (Lu 714 fois)

Liria

  • Chef pourvoyeuse de balai
  • Orateur émérite
    • Voir le profil
Workflow de traduction
« le: 29 juin 2014 à 11:31:56 »
Je viens de terminer d'étudier le workflow de traduction des messages du moteur de jeu.
Cela m'amène à quelques réflexions que je vous livre brut de coffrage :

  • Il nous manque les fichiers sources servant à générer les fichiers des messages traduits. Cependant le format est identique voir très proche, et il est facile de recréer ces fichiers
  • Le workflow en lui même me semble adapté à une organisation d'entreprise, mais il me questionne en ce qui concerne un fonctionnement type "cathédrale du bazar". De ce coté, je pense qu'une véritable réflexion s'impose. Par exemple pour les fichiers de mots statiques, plutôt que d'avoir en source un fichier par langue, il me semble plus à première vue plus pertinent d'avoir qu'un seul fichier, avant autant de colonnes qu'il faut pour toute les langues. Ainsi cela évite d'avoir des incohérences entre les langues. Il me semble aussi qu'il nous faut des outils orientés web pour manipuler ces fichiers (un peu comme l'idée du projet DSWiki )
  • La dernière réflexion ne concerne pas vraiment le workflow de traduction, mais plutôt le workflow d'édition de datasheets du serveur. Je découvre en effet qu'il existe une commande "reload" sur le service "InputOutputService" (IOS) permet de recharger les fichiers de traduction sans avoir à relancer le serveur de jeu. Il me semble qu'il va falloir regarder aussi si on peut agir ainsi lors de l'éditions de certains datasheets. Pourvoir effectuer des changements sans  arrêter le serveur, serait une grande amélioration.
« Modifié: 01 janvier 1970 à 01:00:00 par Guest »

Tags: