It's only the procedures description, if you want to discover the complete système, go on The System localization/translation of the Ryzom Core.
The procedure to translate the differents game elements is quite simple but ask a quite strict respect to avoid the troubles.
It's generally done in two part : one to generate the referent version work
in translated
then an other to generate the diff
in the others languages and include the news translate terms.
Generally speaking, it's better to translate little part by little part to avoid to keep big files still in progress in diff
. In the aim to avoid potential functioning problem of the translate pipeline.
The instruction's utilisation of _clean
is missing, as well as :
but are rarely used.
Go on khanat-ressources/translation
Configure translation_tools.cfg
Verify that translation-tools
is well installed : it's an exectutable files link to the Nel tools compilation. Put it in a repertory where it can be find from anywhere from the computer (for exemple a /scripts_persos
repertory on the root of its personal repertory and indicate to the system as a exectuable).
When news files are drop in the repertory work
or just modified, differents translation tools command can be use according to the files.
Never change manually a file outside of the work
or diff
repertory and absolutely never directly on the generate file of translated
. It's the best way to obstruct the translation pipeline.
The indicate commands are always launch from the translation
repertory. It's where you can also find the languages.txt
file (which contain language's code to manage) and the translation_tools.cgf
to adopt under the configuration.
It's the file wich help to display statics channels of the client (generally interfaces elements).
Go on translation
in the repertory and type :
$ translation_tools make_string_diff
To create the diff
of the wk version, go in the diff
repertory and correct/complete.
Then go back in the translation
repertory and type :
$ translation_tools merge_string_diff
If all is allright, the file in diff
is delete and its content is agregate in the translated
file.
So do again :
$ translation_tools make_string_diff
To generate the diff
from the differents languages indicate to the system. Modify them all then relaunch the merge :
$ translation_tools merge_string_diff
The other file concern the dynamic data's piece for the computer serveur.
It's possible to create a file in the phrases
1) subdirectory to tide its personal gestion. Just need to verify the reference in the “phrase_wk.txt” to be sure to be registered. If new phrase
file are created in the phrases
subdirectory, it must be specified. There will be not un big file generate at the end but it's possible to have as much little file as you want.
Outside this, it's the same procedure, in two part, with make_diff
then merge_diff
at each time.
$ translation_tools make_phrase_diff
Then after translation :
$ translation_tools merge_phrase_diff
Then a second time to translate to the targeted language :
$ translation_tools make_phrase_diff
Then after translation :
$ translation_tools merge_phrase_diff
For the phrases
, an other file need to be created, called theclauses
(also in two part) :
$ translation_tools make_clause_diff
Then after translation :
$ translation_tools merge_clause_diff
Finally, there is still terms that arn't phrases
but objet
2), titre
3) and others… Generally, all that is not in phrases
but finish by words
you have also to type :
Be carefull about the edition of some of the dynamics files, like words
, which are .cvs file format, even if it's whrite .txt, and with input fields separate by a tabulation.
$ translation_tools make_words_diff
Then
$ translation_tools merge_words_diff